Lengua y literatura vasca
Pedro Antonio Lopepe
El euskera
El euskera es la lengua del País Vasco, el elemento cultural que comparten los siete territorios que lo forman y que se halla presente en todos ellos. Más o menos hablada, con diferencias que varían de región en región y hasta con dialectos muy diferentes entre sí, es la forma en la cual se expresa el hombre vasco, por lo que da concreción material a su pensamiento. El ámbito natural de su uso fue durante mucho tiempo el caserío y es dentro de sus paredes donde ha resonado durante siglos. Sirvió durante muchísimo tiempo como vehículo de las costumbres, tradiciones, mitos y leyendas del pueblo vasco y fue medio del derecho consuetudinario no codificado.
El origen del vasco, que durante tanto tiempo atrajo la curiosidad de tantos investigadores y lingüistas, no ha sido determinado. Pensemos, sin embargo, que sentido tendría preguntarse por el origen de la lengua cuando se ha convenido que el hombre vasco es el originario del lugar.
Las primeras noticias documentadas que tenemos del idioma vasco son los testimonios que nos han transmitido las monedas acuñadas en las distintas cecas que funcionaron en la Península Ibérica y las lápidas latinas conservadas sobre todo en Aquitania en la que aparecen nombres como Sembe (seme ,”hijo”), Andere (andre “mujer”), Cizon (gizon, ”hombre”) .
La lengua está presente en todo lo vasco y es a la vez el principal rasgo diferenciador de los vascos respecto a de todos los otros pueblos, puesto que es una lengua no parecida a ninguna otra del mundo.
El vascuence es el rasgo que este pueblo eligió para diferenciarse del resto: para ellos están los euskaldunak (los que poseen el idioma vasco) y los erdeldunak (que tienen idioma no vasco). La lengua vasca es lo que hace que el vasco sea vasco.
Es el único remanente de las lenguas habladas en el sudoeste de Europa antes de la romanización. Como no tiene nada que ver, desde el punto de vista lingüístico, con las lenguas que la rodean, romances, ni con otras de Europa, que son todas (con excepción del húngaro y el finlandés) descendientes de las lenguas que hablaban los indoeuropeos, se la considera una lengua –isla, es decir, un enclave lingüístico dentro de una zona determinada.
Para describir una lengua es necesario estudiar los tres sistemas que lo forman: el fonológico, el morfológico-sintáctico y el léxico semántico. Los principales rasgos de una caracterización lingüística de la lengua vasca serían en primer lugar, el ser una lengua aglutinante, por tener subfijos para expresar las distintas circunstancias del discurso. En segundo lugar, presenta un sistema verbal muy complejo con inclusión de las personas y los números, de los complementos directo e indirecto (además del sujeto) en la flexión verbal. Finalmente, y esto es un alivio para los que la quieren aprender, tiene una sintaxis relativamente sencilla.
No es difícil encontrarse con personas que muestran ante la lengua o literatura vasca una ignorancia mucho mayor que la que cabría esperar.
Esta situación hace aconsejable comenzar por algunas generalidades sobre la lengua vasca que ayuden a entender aspectos de su literatura.
El euskera ha sido en tiempos históricos , y es hoy en día, una lengua hablada por una comunidad reducida que al parecer nunca ha rebasado la cifra de 600.000 o 700.000 hablantes.
En la Edad Media cubría la totalidad de las provincias vascas, excepto el extremo occidental de Vizcaya y la Ribera navarra y durante unos siglos se extendió por tierras de la Rioja Alta y del norte de Burgos.
A partir de entonces el área de habla vasca ha disminuído sin cesar.
En el siglo XVIII perdió una buena parte de la llanada alavesa y en el siglo XIX la Navarra Media.
Hoy en día su territorio ha quedado reducido a una buena parte de Vizcaya, la totalidad de Guipúzcoa, el valle de Aramayona al norte de Alava, la zona noroccidental de Navarra y todo el territorio del Euskadi Norte(o País Vasco-Francés),salvo la aglomeración urbana formada por Bayona, Anglet y Biarritz.
En tiempos históricos el euskera era el idioma predominante, y en muchas zonas prácticamente exclusivo. Actualmente su conocimiento en el País Vasco e incluso en la zona de habla vasca es minoritario: sólo la cuarta parte de los habitantes del país y algo menos de la mitad de los del área vasca conocen el idioma.
La situación empeora sí consideramos el uso de la lengua, que es, más que su conocimiento, lo que determina su implantación y su peso real. Los únicos municipios de más de doce mil personas en los que el euskera es predominante en la calle son Azpeitía y Ondárroa. Sólo en áreas netamente rurales, sobre todo en Guipúzcoa y Vizcaya, el euskera es el vehículo de comunicación mayoritario.
Es fácil de observar en cualquier pueblo del país a personas del país que hablan castellano o francés y pasan al euskera para hablar a los niños. Porque una de las características es que, si bien el uso de la lengua ha retrocedido, se mantiene en general la transmisión a los hijos, al menos en Guipúzkoa y Vizcaya, sobre todo en el caso que el padre y la madre sean vascohablantes.
El gran lingüista Carlos Guillermo, barón de Humboldt (1767-1835), considerado como el fundador de la Filología Comparada y autor de “Examen de las investigaciones sobre los primeros habitantes de España”, visitó el país a comienzos del siglo XIX, atraído por su lengua y que contribuyó no poco a la difusión de su noticia, pronosticó su desaparición en el plazo de cien años. Su vaticinio se hubiera cumplido de no ser por la eclosión a fines del siglo XIX del movimiento nacionalista de Sabino Arana Goiri, para el que fue una tarea prioritaria rescatar la lengua nacional del abandono en que se hallaba, y que consiguió imprimir en sus seguidores una conciencia lingüística que hasta el momento prácticamente no existía.
El siglo XIX culmina con la figura de Julio de Urquijo, nacido en Deusto en 1871 quien en 1907 fundó la “Revista Internacional de Estudios Vascos”.Urquijo tuvo la idea de editar en facsímil las principales obras de la literatura vasca. Su labor fue coronada por la Fundación de la Academia de la Lengua Vasca ( Euskalzaindia) en 1919,lo que inicia el proceso de normalización de la lengua.
Por encargo de la Academia Koldo Mitxelena, máxima autoridad mundial en lingüística vasca sentó las bases para la creación de una lengua literaria unificada. A partir de 1968 fue dirigiendo las diversas etapas de su establecimiento. El modelo propuesto se basó en un equilibrio entre el uso actual y la tradición literaria.
¿Qué se entiende por literatura vasca?
En primer lugar la literatura escrita en lengua vasca. También se puede utilizar para la “literatura producida por ciudadanos vascos en castellano” o la “literatura sobre tema vasco”.
Historia de la literatura vasca
Difiere notablemente de otras literaturas menores próximas en más de un aspecto. En primer lugar es relativamente tardía y no tiene una edad de oro medieval. Por otro lado, ha sido una literatura marginal que, nunca ha sido la expresión total de la vida del pueblo vasco. Por lo que respecta a la literatura de tradición oral que ha llegado hasta nosotros, hay una cierta unanimidad en afirmar que aunque no es excesivamente rica y variada, no por ello deja de tener un notable interés.
La literatura escrita nace en el siglo XVI, esto es, en la misma época que otras literaturas europeas y coincidiendo con la difusión de la imprenta.
Se inicia con un libro de poemas, impreso en Burdeos en 1545, del sacerdote bajo-navarro, es decir de la parte de Navarra perteneciente al País Vasco-Francés, Bernard Dechepare. Fue publicado 60 años después de la introducción de la imprenta en Francia .Existe un ejemplar único, en perfecto estado, que se encuentra en la Biblioteca Nacional en París.
Su autor se expresa en cizain, variedad del bajo navarro oriental, dialecto muy poco utilizado por los escritores posteriores.
Es una especie del libro del “Buen Amor” de factura netamente popular, no exento de valor literario (v. Juan Ruiz-Arcipreste de Hita-.La figura más sobresaliente de la literatura española del siglo XIV. Se conserva el “Libro de los Cantares” conocido como el “Libro del Buen Amor”).
Continúa con un manuscrito escrito entre 1564 y 1567 y cuyo autor es Juan Pérez de Lazarraga, Señor de la Torre de Larrea, El autor es el mayorazgo de una de las múltiples ramas de los Lazarraga, procedentes de Oñate.
El manuscrito de 51 folios (102 páginas) de los cuales los cuatro primeros están parcialmente mutilados. Se trata de una colección de versos, cantares y lances de amor, acompañados de un largo relato mitológico al gusto de la época.
Del mismo siglo es, aparte de otras obras menores, la traducción del Nuevo Testamento y escritos calvinistas, realizada por un equipo dirigido por Joannes Leiçarraga. Este creó una lengua escrita supradialectal. Sus destinatarios eran los vascos de la vertiente septentrional de los Pirineos que Juana de Albret, reina de Navarra, pretendía convertir al calvinismo. Se trataba de un modelo admirable de lengua solemne y arcaizante, pero inviable como lengua de comunicación. Leiçarraga escribió casi siempre en laburdino.
El Siglo XVII es una especie de edad de oro para la literatura vasca. Al calor de la contrarreforma se dio en Labort, que desde entonces pasó a ser algo así como la Toscana vasca, una producción en verso y prosa que en algunos casos alcanzó una calidad literaria y una altura intelectual relativamente notables, y que estableció un modelo de lengua normalizado de gran poder expresivo, a medio camino entre el cultismo exagerado y el populismo ,y mucho más moderado que el de Leicarraga en la incorporación de latinismos. Como ha mostrado Itziar Mitxelena, este puñado de obras obras tenía un público lector burgués relativamente numeroso, residente en San Juan de Luz y zona de influencia, que gozaba de una desahogada posición económica derivada de la floreciente actividad pesquera en Terranova, y una de cuyas aficiones era la lectura.
Pedro Daquerre Azpilicueta, que se hizo célebre con el sobrenombre Pedro Axular es el máximo exponente de esta literatura escrita por clérigos y príncipe de las letras clásicas vascas.
Nació en Urdax-Navarra- y vivió 88 años. Moró en Salamanca y luego se estableció en el pueblo de Sara por voluntad de su señor Bertrand de Echaus.
En 1643 publicó su “Gero” exhortación a no aplazar el arrepentimiento que recuerda, la obra de Fray Luis de Granada-Luis de Sarria- (orador sagrado y escritor místico español, nacido en Granada en 1504 y muerto en Lisboa en 1588.Es autor de obras en latín, portugués y castellano: Vbg. Libro de la oración y meditación””Memorial de la vida cristiana”).
Axular creó un lenguaje literario. Preparó una lengua que sólo se utilizaba para hablar y la adaptó a la tan artificiosa función de escribir.
A partir del siglo XVIII comienza un doble proceso que no se detendrá hasta finales del siglo XIX. Frente a un incremento cuantitativo constante de la producción escrita se da un empobrecimiento cultural de la literatura vasca acompañada de una progresiva dialectización del idioma literario. Asistimos a una reducción funcional en los que el euskera se reserva casi exclusivamente para la instrucción religiosa del pueblo llano.
No faltaron intentos para remediar esta situación. El más importante de éstos se debe a: Manuel de Larramendi, jesuita guipuzcoano, autor de una apología de la lengua vasca (1728), una gramática (1729) y un voluminoso diccionario castellano-vasco-latino(1745),obras con las que pretendía convertir al euskera en idioma de cultura.
El que se extrañe que fueran unas obras escritas en castellano las que consiguieron impulsar y dignificar la producción del País Vasco peninsular, hasta entonces prácticamente inexistente y calco servil de ínfimos originales castellanos, no acaba de entender el status del euskera en aquellos tiempos. Era inviable escribir las obras citadas en euskera.
Los neologismos de Larramendi (palabras inventadas) se limitaron al campo del vocabulario técnico o culto, es decir, a términos que no se emplearon porque no tenían sentido en los sermonarios, catecismos y devocionarios. En este sentido es significativo que lo poco que se escribió en vasco en un registro más culto o técnico hasta comienzos de éste siglo lleve la marca inconfundible del diccionario de Larramendi.
En el siglo XX la poesía avanzó hasta la llegada de la República. Es entonces cuando, por primera vez, en las historias de las letras vascas, surge una generación de literatos conscientes de serlo y se promueve un movimiento cultural que trata de crear un público lector que haga viable la nueva producción. Las secuelas de la guerra civil abortaron este movimiento antes de que pudiera verse que podía dar de sí en el campo de la narrativa.
En este aspecto cabe mencionar en primer lugar a Xabier Lizardi. Aunque trabajó en diferentes campos de la literatura: poesía, teatro y periodismo, pero de entre ellos el que le proporcionó mayor fama fue, sin duda, la poesía. Su obra poética se encuentra en la cumbre de la lírica vasca moderna. Lo mejor de ella está recogida en “En el corazón y en los ojos”[1932].
Otro referente es Lauaxeta considerado como la unión entre los poetas vascos del siglo XIX y del siglo XX. A pesar que sólo tuvo tiempo de publicar dos libros ha conseguido ser considerado renovador de la literatura vasca.
Su triste final llegó en 1937 después de ser detenido por las tropas franquistas.Su cuerpo fue abatido a tiros en la pared del cementerio de Vitoria-Gasteiz. Tenía 32 años de edad.
Una nueva generación en los años 50 inicia la renovación. Hay que destacar entre ellos a Gabriel Aresti, figura polémica , de personalidad y obra ideológica y literariamente contradictoria. Aresti fue además el guía o punto de referencia de una nueva serie de escritores que comenzaron su andadura en la segunda mitad de los sesenta y los setenta y que consolidaron la entrada de la literatura vasca en la modernidad.
Bernardo Atxaga pertenece a ese grupo de escritores. Su agudeza ante los problemas de la literatura y cultura vasca actuales ha hecho que su aporte a las letras vascas haya resultado hasta el momento literalmente crucial.
Su primer trabajo lo publicó en 1972, en una recopilación de obras de diferentes autores vascos auspiciada por el poeta Gabriel Aresti con el título de “Hiscal Literatura-1972”. Ha sido traducido , hasta el momento, en veintisiete lenguas. Las traducciones al castellano le pertenecen al propio autor. Es miembro de la Academia de Lengua Vasca ( Euskalzaindia).
Bibliografía:
Bernard Dechepare ”Linguae Vasconum Primitiae”.
Juan Pérez de Lazarraga “Manuscrito”.
Joannes Leiçarraga”Nuevo Testamento y escritos calvinistas”-Traducción al vasco-.
Pedro Agerre-Pedro Daquerre Azpilicueta-Pedro Axular “ Gero”(Después)
Manuel de Larramendi
“Apología de la Lengua Vasca” ,”Gramática”, ”Diccionario Castellano-Vasco-Latino”.
Koldo Mitxelena Elissalt (Rentería1915-San Sebastián 1987).”Historia de la literatura vasca”(1960);”Fonética histórica vasca”(1961);”Lenguas y protolenguas” (1963);”Textos arcaicos vascos”(1964);”Sobre el pasado de la lengua vasca”(1965).
José Mari Agirre Egaña [Xavier Lizardi]( Zarautz 1896-1933)”Biotz-Begietam”( En el corazón y en los ojos),”Umerzurtz Olerkiak”.
Esteban Urkiaga Lauaxeta( Laukiz 1905-Vitoria Gasteiz 1937).”Bide Barrijak”,” Arrats Beran”.
Gabriel Aresti “Maldan Behera”(Cuesta abajo),” Harri eta Herri”(Piedra y Pueblo),” Euskal harria”(Piedra vasca), “Harrizko herri hau”(Este pueblo de piedra).
Joseba Irazu Garmendia[Bernardo Atxaga](Asteasu 1951…)”Etiopía”, “Obabakoak”(Los de Obaba):Premio Nacional de Literatura y Premio Euskadi de Literatura ,”Gisona bere bakardadean”(El hombre solo),”Zeru Horiek”(Esos cielos),”Soinujolearen Semea(El Hijo del Acordeonista, Alfaguara 2004 ).
“Bernardo Atxaga y su Patria Vasca”, Euskaldunak Nº 31, págs.47 y ss.
Enrique Aramburu”La lengua más antigua de Europa”,Ed.Biblos,Bs.As.2001.
Ibon Sarasola”A modo de introducción a la literatura vasca”.
***
Addenda:
Kontrapas (Bernard Dechepare)
Lengua vasca, sal a la calle!
Sea bendito el país de Cize
que ha dado a la lengua vasca
el rango que le corresponde.
¡Lengua vasca sal a la plaza!
Otras gentes pensaban que no era
posible escribir en otra lengua.
Ahora ha comprobado que
estaban equivocados.
¡Lengua vasca sal al mundo!
Si hasta ahora has permanecido sin ser impresa,
desde ahora vas a marchar por el mundo.
¡Lengua vasca!.
OI LUR, OI LUR [Oh tierra, oh tierra](José María Agirre-LIZARDI)
Oh tierra, oh tierra/ Oh tierra mía…/Oh, apacible mañana ,/nacida para sonreír con dulzura!// Verdes maizales,/montes , viejos caseríos;/ manzanos/que el rojo fruto abruma,/ todo ello velado/ por una tenue niebla,/ todo ello dorado/ por el sol…//
Labrador/ que un gigante pareces/ erguido sobre la heredad;/ dichoso tú…/Por tu vera,/Patria de mi deseo,/ corre alocadamente/( y yo dentro de él) tren…/Oh tierra mía,/ ojalá fuese tuyo,/ y cultivándote/ me saciarás de tu premio…/Más: no puedo;/ la hirviente vida del llano/ me arrastra…adiós,/ tierras de labor, manzanos,montes…
Buenos Aires, 30 de octubre de 2006
***
Con-versiones octubre 2008
|